Libya: News and Views      LibyaNet.Com      Libyan music      Libya: Our Home

send

previous letter                 next letter                 list of all letters

سقط سهواً من مخضرم

أولاً علينا أن نعترف هنا أنّـه لولا ترجمات الأستاذ مخضرم لما تمكنـّا من فهم الكثير مما يجري حولنا في صحافة الغرب. ولذا فللرجل فضل واسع علينا في قراءة النصوص التى تـُنشر بلغة غيرنا كما أنّ له الشكر في تفانيه في نقل هذه النصوص من جميع اللغات الى اللغة العربية. هذا بالطبع، يتطلب الكثير من الوقت والجهد والعلم. فلولا ترجمته وموهبته لما تمكـّنا من قراءة المقال المهمّ الذي نشره الدكتور منصور عمر الكيخيا في صحافة الغرب، ولما تمتـّع الكثير منـّا بقراءته بالعربية. فمخضرم قد سهّل المهمة علينا بشكل غير عادي وقد قرأت المقال من ترجمته لكنني وقفت عند جملة الكلب وفرحته بموت سيده فلم استطع فهمها.
كيف يمكن لكلب أن يفرح بنقص الطعام وقلة من حوله. فوجدت أنّ كلمة abundance والتى وردت فى مقال الأستاذ منصور الكيخيا وهي تعني الوفرة في اللغة الإنجليزية، قد تـُرجمت سهواً على أنها abandoned والتى تعني الهجر ، فقلبت المعنى. وقد جاءت العبارة فى النص اللاتيني كما يلي:
" Everyone is sad except the dog, which is happy at the abundance of food and people and the attention lavished upon it".
وقد ترجمها الأستاذ مخضرم على هذا النحو:
" فالجميع سيكون حزيناً باستثناء الكلب، الذي سيسعد بهجر الطعام واختفاء الناس ورعايتهم له"
والصحيح:
" فالجميع سيكون حزيناً باستثناء الكلب، الذي سيسعد بوفرة الطعام والناس وسخاء الرعاية من حوله."

للأستاذ مخضرم تحياتي وإعزازي بمجهوداته ومقالاته وتعليقاته.

بوزيد لهـلالي


previous letter                 next letter                 list of all letters

Libya: News and Views      LibyaNet.Com      Libyan music      Libya: Our Home